TY - CHAP
T1 - Teminrade hipokratiskajā korpusā
T2 - osteoloģija un angioloģija
AU - Fībiga, Ieva
PY - 2024/12/16
Y1 - 2024/12/16
N2 - Raksts ir veltīts hipokratiskā korpusa anatomiskā traktāta „Par kaulu dabu” terminrades ana-līzei. Līdz šim nav veikts traktāta tulkojums latviešu valodā, tāpēc terminiem sniegts auto-res tulkojums latviešu valodā. Raksts sastāv no ievada, empīriskās daļas un secinājumiem. Raksta ievadā sniegta informācija par hipokratisko korpusu, traktāta iespējamo tapšanas laiku, autorību, saturu un tā pētniecību mūsdienās. Empīriskajā daļā iepazīstināts ar traktāta ter-minrades klasifikāciju un terminu analīzi, atainojot vispārlietojamās valodas vārdu pārnesi uz konkrētu medicīnas nozari, terminos izmantotās vārdšķiras un to veidotās struktūras, kā arī vārddarināšanas paņēmienus. Šīs daļas izstrādei izmantotais pētījuma materiāls ir traktāta oriģinālteksts sengrieķu valodā. Traktātā vērojami gan vārdkoptermini, gan salikteņtermini. Rakstā termini aplūkoti šādā secībā: 1) substantīvs, 2) substantīvs ar nesaskaņoto apzīmētāju, 3) substantīvs ar saskaņoto apzīmētāju, 4) substantīvs ar adverbu un 5) salikteņi. Pirmā grupa ietver vispārlietojamās valodas vārdus, kurus skārusi terminoloģizācija. Šī grupa terminu skaita un terminu lietojuma biežuma ziņā ir plašākā, taču aptver tikai anatomijas pamatus. Otrā, trešā un ceturtā grupa atbilst vārdkopterminiem. Tās ir šaurākas nekā pirmā, taču šo grupu termini ir specializēti, proti, ar tiem nosaukti ne vairs tikai anatomijas pamatjēdzieni, bet gan anatomijas nozares algoloģijas jēdzieni. Pēdējā grupa ir salikteņtermini. Salīdzinājumā ar pirmo grupu šī ir šaura, taču, līdzīgi kā vārdkopterminu grupas, arī šie termini ir specializēti.
AB - Raksts ir veltīts hipokratiskā korpusa anatomiskā traktāta „Par kaulu dabu” terminrades ana-līzei. Līdz šim nav veikts traktāta tulkojums latviešu valodā, tāpēc terminiem sniegts auto-res tulkojums latviešu valodā. Raksts sastāv no ievada, empīriskās daļas un secinājumiem. Raksta ievadā sniegta informācija par hipokratisko korpusu, traktāta iespējamo tapšanas laiku, autorību, saturu un tā pētniecību mūsdienās. Empīriskajā daļā iepazīstināts ar traktāta ter-minrades klasifikāciju un terminu analīzi, atainojot vispārlietojamās valodas vārdu pārnesi uz konkrētu medicīnas nozari, terminos izmantotās vārdšķiras un to veidotās struktūras, kā arī vārddarināšanas paņēmienus. Šīs daļas izstrādei izmantotais pētījuma materiāls ir traktāta oriģinālteksts sengrieķu valodā. Traktātā vērojami gan vārdkoptermini, gan salikteņtermini. Rakstā termini aplūkoti šādā secībā: 1) substantīvs, 2) substantīvs ar nesaskaņoto apzīmētāju, 3) substantīvs ar saskaņoto apzīmētāju, 4) substantīvs ar adverbu un 5) salikteņi. Pirmā grupa ietver vispārlietojamās valodas vārdus, kurus skārusi terminoloģizācija. Šī grupa terminu skaita un terminu lietojuma biežuma ziņā ir plašākā, taču aptver tikai anatomijas pamatus. Otrā, trešā un ceturtā grupa atbilst vārdkopterminiem. Tās ir šaurākas nekā pirmā, taču šo grupu termini ir specializēti, proti, ar tiem nosaukti ne vairs tikai anatomijas pamatjēdzieni, bet gan anatomijas nozares algoloģijas jēdzieni. Pēdējā grupa ir salikteņtermini. Salīdzinājumā ar pirmo grupu šī ir šaura, taču, līdzīgi kā vārdkopterminu grupas, arī šie termini ir specializēti.
KW - termini
KW - terminrade
KW - vārdkoptermini
KW - salikteņtermini
KW - hipokratiskais korpuss
KW - osteoloģija
KW - angioloģija
M3 - Chapter
SN - ISBN 978-9934-36-334-4
VL - 15
T3 - Valoda: nozīme un forma = Language: Meaning and Form
SP - 55
EP - 74
BT - Gramatika un vārddarināšana
A2 - Kalnača, Andra
PB - LU Akadēmiskais apgāds
CY - Riga
ER -